第8版:交流 上一版3
  版面导航

第1版
要闻

第2版
综合新闻

第3版
理论评论
  标题导航
“毛豆豆”在非洲“圈粉”
从“四年一个团”
到团组不断
外交官的“官”
意味着更多责任
妙语连珠 欢声笑语
“当代中国名家画油灯”展亮相悉尼




 中国文化报 >  2019-10-17
下一篇 4 放大 缩小 默认
“毛豆豆”在非洲“圈粉”

    刘  东

    编者的话:新中国成立70年来,大批驻外文化工作者心系祖国、开拓进取,为新中国外交事业和推动中华文化走出去殚精竭虑、默默奉献。本报特邀请作为其中见证者、参与者、推动者的3位退休文化外交官,结合亲身经历分享感悟、讲述故事,重温文化外交走过的不平凡之路和取得的丰硕成果,进而为在新的时代更好地推介和传播中华文化、推进民心相通和构建人类命运共同体提供借鉴。

    我于今年从中国驻丹麦大使馆文化参赞任上退休回国。作为文化外交战线一名老兵,在新中国成立70周年之际,回顾过往工作经历,推动中国电视剧《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚落地首播一事给我留下了尤为深刻的印象。

    2009年12月我就任中国驻坦桑尼亚大使馆文化参赞,上任伊始就和同事们探讨如何将中国的影视作品推广到非洲,让非洲民众更多地了解中国。最初萌生在非洲推广中国影视剧的想法,是因为早年我在欧洲工作时联系当地电视台播放中国音乐风光片遇挫的经历和电视剧《渴望》成功引进越南的经验。

    2010年年中开始选片,《渴望》拍摄年代早,已经不能反映当代中国的风貌,那时国内热播的战争和悬疑题材电视剧也不适宜在非洲播放,有人提出可选非洲观众喜欢的中国武打片,譬如电视剧《李小龙传奇》,可该片版权已被非洲片商买断。最终大家达成共识:正在国内播映的家庭伦理剧《媳妇的美好时代》,讲述中国普通人生活和奋斗的故事,贴近普通民众,容易引起坦桑尼亚观众共鸣。该电视剧在国内首轮播映还没有结束,就被当时的国家广电总局和中国驻坦桑尼亚大使馆选定为首部在坦桑尼亚电视台播放的中国电视剧。

    要接地气和适合非洲观众的欣赏口味,这部剧一定要译制成用当地语言配音的版本。《媳妇的美好时代》版权方华录百纳影视股份有限公司免费提供了版权,当时的中国国际广播电台斯瓦希里语部很快翻译了剧本。肯尼亚的斯瓦希里语演员参加了配音工作,坦桑尼亚驻华使馆参赞的孩子也来帮忙,从译制到配音完成,一共花了6个月时间。2011年11月23日,36集的斯瓦希里语版《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚正式落地首播。

    为赢得更好的播出效果,坦桑尼亚国家电视台将其更名为《毛豆豆和她的婆婆们》。很快,“豆豆”在坦桑尼亚家喻户晓,甚至成为中国女孩的代名词,演员海清和后来播出的《金太狼的幸福生活》主演宋丹丹在坦桑尼亚收获一大批粉丝。一次,我去达拉斯萨拉姆的乌木市场调研《媳妇的美好时代》的收视情况,一家商户下午很早就打烊了,店主说是为了去看这部电视剧的3集连播。坦桑尼亚常常停电,当地一些人用发电机发电,就是为了不错过这部剧每周的连播。

    2013年3月中国国家主席习近平访问坦桑尼亚期间,在雷尔国际会议中心发表演讲时指出加强中非友好,提到《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚热播,使坦桑尼亚观众了解到中国老百姓家庭生活的酸甜苦辣。此后,一大批中国影视剧节目陆续登上非洲、亚洲、拉美的很多国家的荧幕。到2015年底,《金太狼的幸福生活》《北京爱情故事》《奋斗》等15部斯瓦希里语配音版中国电视剧在坦桑尼亚播出。

    坦桑尼亚国家电视台台长卢加拉巴姆高兴地说:“中国电视剧收视率很高,我们是高效率的合作。”他提出,这十几部剧都是成年观众看的,希望能再选一些适合孩子看的作品。经过调研,2017年3月23日,斯瓦希里语版电视剧《西游记》由四达公司制作完成并在坦桑尼亚首播。

下一篇 4 放大 缩小 默认